Sách - Hướng dẫn kỹ thuật Biên dịch (Anh - Việt, Việt - Anh)
(Tái bản có sửa chữa và bổ sung)
Dịch là một nghề nghiệp. Nghề dịch có hai ngành khác nhau rất cơ bản. Đó là dịch viết hay biên dịch (translation) và dịch nói hay phiên dịch (interpreting). Nếu chúng ta cho rằng dịch viết phải tầm chương trích cú thì dịch nói phải đủ ý và rõ ràng. Mỗi loại dịch lại có những tiêu chí riêng đối với người dịch. Chẳng hạn dịch viết đòi hỏi người biên dịch (translator) có khả năng khai thác tư liệu một cách phong phú và đa dạng thì dịch nói đòi hỏi người phiên dịch (interpreter) phải có trí nhớ tốt (good memory), đặc biệt là trí nhớ tạm thời (short term memory). Đồng thời mỗi loại dịch lại có một số kỹ thuật riêng để thực hiện nhiệm vụ dịch thuật.
Người dịch trước khi bước vào nghề dịch cần được trang bị một cách đầy đủ về ngôn ngữ học, kiến thức chung, văn hoá nền, kỹ thuật dịch, sức khoẻ và nhất là đạo đức người phiên dịch. Thời hiện đại đã cho chúng ta một bài học: không nên bước vào một nghề mà không qua đào tạo. Bản thân từ "nghề" đã bao hàm ý "phải đào tạo mới làm được".
Công ty phát hành: Công ty Trí Tuệ
Tác giả: Nguyễn Quốc Hùng, M. A.
Khổ sách: 16 cm x 24 cm
ISBN: 978-604-41-3120-7
Loại bìa: bìa mềm
Số trang: 300 trang
Nhà xuất bản: NXB Thanh Niên
Năm xuất bản: 2024
Giá bìa: 120.000Đ