Quyển «TỪ ĐIỂN VIỆT-ĐỨC HIỆN ĐẠI» này là công trình được thực hiện trong nhiều năm qua của các tác giả và những người cộng sự. Chúng tôi hy vọng sách sẽ giúp ích cho các độc giả trong việc học và tra cứu tiếng Đức, đồng thời có thể hỗ trợ cho những người nói tiếng Đức muốn học và tìm hiểu tiếng Việt.
Trong quá trình biên soạn, ngoài những từ thông dụng trong cuộc sống hàng ngày, chúng tôi đã cố gắng đưa vào từ điển các từ mới thuộc lĩnh vực tin học, điện tử, khoa học máy tính, y học, v.v. để giúp bạn đọc dễ dàng tra cứu. Các bạn cũng có thể tìm thấy trong từ điển một số lượng lớn những câu thành ngữ và tục ngữ quen thuộc của Việt Nam và tiếng Đức.
Không chỉ biết được nghĩa từ tiếng Đức tương ứng với mục từ tiếng Việt, việc sử dụng đúng từ đó trong học tập và giao tiếp cũng là vấn đề khó khăn đối với các bạn học tiếng Đức. Đó cũng là vấn đề chúng tôi đã gặp phải khi học tiếng Đức và hiểu rất rõ điều này, do đó, trong khả năng của mình, chúng tôi cố gắng đưa vào từ điển các chỉ dẫn về văn phạm, các thí dụ minh họa để đặt câu với từ tương ứng giúp các độc giả dễ dàng áp dụng. Độc giả vui lòng đọc kỹ phần «Hướng dẫn sử dụng từ điển» để không phải bối rối khi làm việc với sách.
Việc định danh các loài động thực vật ở Việt Nam chưa thống nhất, do đó chúng tôi chỉ có thể dịch tên những loại động thực vật có thể tra cứu được. Ngay cả tên các vùng đất và lãnh thổ trên thế giới cũng có nhiều cách viết, do đó chúng tôi tạm dựa theo các nguồn tài liệu sau đây để dịch:
- Tên các loài thực vật Việt Nam dựa theo sách “Những cây thuốc và vị thuốc Việt Nam” của GSTS Đỗ Tất Lợi, NXB Y học ấn hành.
- Đa số tên các loài động thực vật hoang dã Việt Nam chúng tôi dựa trên Website Sinh vật rừng Việt Nam
- Tên các nước và các tổ chức quốc tế dựa theo Website của Bộ Ngoại Giao Việt Nam
- Tên các loại thủy sản dựa theo Website của Trung Tâm Tin học Thủy Sản thuộc Bộ Nông Nghiệp và Phát triển Nông thôn Việt Nam
- Tên các loài chim dựa theo bộ sách hai tập “Chim Việt Nam” của GS Võ Quý, NXB Khoa học Kỹ thuật ấn hành.
Xin trân trọng cảm ơn các tác giả và những người thực hiện các Website trên.
Trong khuôn khổ của một quyển từ điển bỏ túi, chúng tôi đành giới hạn số mục từ, do đó vẫn có nhiều từ các độc giả không tìm thấy. Cũng có nhiều từ chúng tôi không thể tìm được từ tiếng Đức tương ứng cũng như không thể dịch được và đành phải bỏ qua. Kính mong độc giả thông cảm.
Việc biên soạn quyển «Từ Điển Việt-Đức hiện đại» này không thể nào tránh khỏi những sai sót. Chúng tôi rất mong nhận được những lời góp ý chỉ bảo của quý vị độc giả. Xin chân thành cảm ơn.
CÁC TÁC GIẢ